Service Types
Subtitle production, audio recording, dubbing, screen text extraction, video synchronization and composition, subtitle timeline production, subtitle and text translation, etc.
In order to provide viewers with immersive watching experiences, translators need to master a wide range of knowledge, maintain high language accuracy and be extremely meticulous when translating films and TV shows.
We have set high standards for film and TV show translation. Before a project starts, we need to identify many specific requirements and details. Throughout the translation, we adhere to the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” to promote the dissemination of various films and TV shows.
We have customizable professional project teams.
Based on the types of projects, we can customize relevant service teams and supporting staff (project managers, full-time translators, experts who are native speakers of target languages, bilingual finalizers, and dubbing directors and actors). We can develop workflows and management plans according to project requirements.
√ Requirements for media translators/interpreters:
Years of studying or working experience in the countries of target languages; rich experience in film and TV show translation and dubbing.
√ Editors:
Initial editors , finalizers and final reviewers are senior bilingual experts with rich experience in translating film and TV show subtitles into target languages.
√ Dubbers:
Dubbers are native speakers of target languages who are professional and experienced in broadcasting and film and TV show dubbing, with portfolios of previous works.